Sabtu, 05 Agustus 2017

SYAIR ZUHAIR BIN ABI SULMA




سَئِمْتُ تَكَاليْفَ الْحَيَاةِ وَمَنْ يَعِشْ— ثَمَانِيْنَ حَوْلًا-لَا أَبَالَك-يَسْأَمْ

وَأَعْلَمُ مَا فِي الْيَوْمِ وَالْأَمْسِ قَبْلَهُ— وَلَكِنَنِي عَنْ عِلْمِ ما في غَدٍ عَمْ

وَمَنْ هَابَ أَسْبَابَ الْمَنَايَا يَنَلْنَهُ — وَلَوْ نَالَ أَسْبَابَ السَّمَاءِ بِسُلَّمْ

وَمَنْ يَجْعَلُ الْمَعْرُوْفَ فِي غَيْرِ أَهْلِهِ — يَعِدْ حَمُدُهُ ذَمًّا عَلَيْهِ وَيَنْدَمْ

وَمَهْمَا تَكُنْ عِنْدَ امْرِيْءٍ مِنْ خَلِيْقَةِ — وَلَوْخَالهَا تَخْفَي عَلَي النَّاسِ تُعْلَمْ

لِأَنَّ لِسَانَ الْمَرْءِ مِفْتَاحٌ قَلْبِهِ— إِذَا هُوَ أَبْدَي مَا يَقُوْلُ مِنَ الْفَمْ

لِسَانُ الْفَتَي يِصْفُ وَنِصْفٌ فُؤَدُهُ— وَلَمْ يَبْقَي إلِاَّ صُوْرَةُ اللَّجْمِ وَالدَّمْ

Sungguh aku jemu dengan beratnya hidup ini dan orang-orang yang hidup hingga 80 tahun, sungguh dia telah bosan.

Dan aku tahu apa yang ada hari ini dan kemarin, tetapi aku tidak tahu apa yang ada esok.

Dan barang siapa yang takut pada sebab-sebab kematian, sungguh dia akan mendapatinya, meskipun dia mendapat tangga untuk naik ke langit.

Dan barang siapa yang berbuat kebaikan pada orang-orang yang tidak berhak, maka kembalilah pujiannya itu menghina padanya dan ia pun akan menyesal.

Dan meskipun kamu menjadi seorang makhluk di antara manusia, dan kamu berusaha untuk berpura-pura pada mereka niscaya akan diketahui.

Karena sesungguhnya lisan seseorang itu merupakan alat pembuka hatinya ketika ia menunjukan apa yang diucapkan dari mulutnya.

Lisan seorang pemuda separoh, dan setengah dari hatinya. Dan tidak tampak kecuali bentuk jasad dan darahnya.

Al-Mutanabbi


[Syair Dinasti Abbasiyah] Al-Mutanabbi "Jangan Kau Beli Budak" | المتنبي "لا تشتر العبد"
لَا تَشْتَرِ العَبْدَ إِلاَّ وَ العَصَا مَعَهُ!!
Jangan Engkau Membeli Budak Kecuali Tongkat Bersamamu!!
(Diterjemahkan langsung dari buku :
نصوص أدبية مختارة للدكتور خليل الرفوع
Naskah-Naskah Sastra Pilihan oleh Dr. Khalil Ar-Rafu')

 Al-Mutanabbi adalah penyair terkenal yang hidup pada masa Dinasti Abbasiyah. Diriwayatkan bahwasanya dia melantunkan syair ini ketika dia berada dalam perantauannya di Negeri Mesir untuk mencari harta, yang mana kemudian dia tinggal di lingkungan Kerajaan Mesir yang dipimpin oleh seorang raja yang bernama Kaafuur. Kaafuur sebelumnya adalah seorang budak hitam yang kemudian melakukan revolusi terhadap Kerajaan Mesir yang kemudian menobatkan dirinya sebagai Raja Mesir pada waktu itu. Perlakuannya yang kasar serta latar belakangnya yang pernah menjadi budak yang membuat rakyatnya banyak yang membencinya ketika dia menjadi raja. Pada masa itu Al-Mutanabbi menjadi penyair kerajaan yang dipimpin oleh Kaafuur tersebut. Sampai suatu hari Al-Mutanabbi secara sengaja melantukan syair yang berisikan penghinaan terhadap Kaafuur Raja Mesir saat itu. Mengetahui hal ini telah tersebar seantero Kerajaan Mesir maka Al-Mutanabbi pun segera melarikan diri dari Negeri Mesir takut dari hukuman pembunuhan atas dirinya. Setelah Kaafuur mengetahui tentang perbuatan penyair Al-Mutanabbi ini dia mengerahkan para pesuruhnya untuk mencari Al-Mutanabbi dan membunuhnya. Al-Mutanabbi kabur menuju Kuufah Iraq kampung halamannya, lalu kemudian ia meninggal terbunuh di perjalanan ketika sudah mendekati perbatasan Kuufah Iraq.


عِيْدٌ بِأَيَّةِ حَالٍ عُدْتَ يَا عِيْدُ  بِمَا مَضَى أَمْ بِأَمْرٍ فِيْكَ تَجْدِيْدُ
Hari raya, dalam kondisi apapun engkau tetap akan datang wahai hari raya..
 Engkau datang dengan sesuatu yang lama atau dengan membawa sesuatu yang baru?
**Diriwayatkan bahwa penyair melantukan syair ini bertepatan dengan hari raya. Pada bait ini penyair seakan-akan berbicara dengan hari raya, itu dikarenakan kerinduannya yang sudah memuncak akan keluarga dan kampung halamannya, akan tetapi Kaafuur melarang dia keluar dari Mesir.**

أَمَّا الأَحِبَّةُ فَالبَيْدَاءُ دُوْنَهُمُ  فَلَيْتَ دُوْنَكَ بِيْداً دُوْنَهَا بِيْدُ
Adapun kekasih maka dia tetap berada di padang pasir tempat tinggalnya..
 Andai saja ada padang pasir lain selain padang pasir itu..

لَوْلَا العُلَى لَمْ تَجُبْ بِيْ مَا أَجُوْبُ بِهَا  وَجْنَاءُ حَرْفٌ وَ لَا جَرْدَاءُ قَيْدُوْدُ
Kalau bukan karena harta aku tidak bergerak sampai sejauh ini..
 Serta (kalau bukan karena) unta yang kuat tidak pendek dan berleher panjang..

وَ كَانَ أَطْيَبَ مِنْ سَيْفِيْ مُعَانَقَةً أَشْبَاهُ رَوْنَقِهِ الغِيْدُ الأَمَالِيْدُ
Sungguh ada sesuatu yang lebih indah daripada pedang yang aku hunus ini..
 Yaitu perempuan-perempuan cantik dengan pipinya yang putih merona..

لَمْ يَتْرُكِ الدَّهْرُ مِنْ قَلْبِيْ وَ لَا كَبِدِيْ  شَيْئاً تُتَيِّمُهُ عَيْنٌ وَ لَا جِيْدُ
Namun tidak tersisa tempat di jantung hatiku ini..
 Untuk sesuatu yang pada mata dan lehernya terdapat perhiasan (perempuan)..

يَا سَاقِيَيَّ أَخَمْرٌ فِيْ كُؤُوْسِكُمَا أَمْ فِيْ كُؤُوْسِكُمَا هَمٌّ وَ تَسْهِيْدُ؟
Wahai kedua khamr-ku! apakah terdapat khamr didalam kedua cawanmu?
 Atau didalam kedua cawanmu malah terdapat kegelisahan yang mengganggu tidur?
**Khamr dapat diartikan sebagai minuman keras yang memabukkan peminumnya**

أَصَخْرَةٌ أَنَا، مَا لِيْ لَا تُحَرِّكُنِيْ هَذِيْ المُدَامُ وَ لَا هَذِيْ الأَغَارِيْدُ
Batukah aku ini?! tidak ada sesuatu yang dapat merubah aku..
 Tidaklah khamr ini dan tidak juga lagu-lagu ini..
**Pada bait ini penyair mengedepankan kata "batu" daripada dirinya, maknanya adalah penyair mengatakan bahwa dirinya lebih keras daripada batu itu sendiri**

إِذَا أَرَدْتُ كُمَيْتَ اللَّوْنِ صَافِيَةً وَجَدْتُهَا وَ حَبِيْبُ النَّفْسِ مَفْقُوْدُ
Jika aku menginginkan khamr berwarna merah pekat..
 Sungguh aku telah mendapatkannya akan tetapi aku akan kehilangan kekasihku..

مَاذَا لَقِيْتُ مِنَ الدُّنْ

Syair Zuhair bin Abi Sulma




وأَعلَمُ عِلمَ اليَومِ والاَمسِ قَبلَهُ     ۞      وَلَكِنَّنِى عَن عِلمِ مَا فِي غَدٍ عَمِىرَأيتُ المَنَايَا خَبطَ عَشوَاءَ مَن تُصِب     ۞      تُمِتهُ وَمَن تُخطِئ يُعَمَّر فَيَهرَمِوَمَن يَجعَلِ المَعرُوفَ مِن دُونِ عِرضِهِ     ۞      يَفِرهُ وَمَن لَا يَتَّقِ الشَتمَ يُشتَمِوَمَن يَكُ ذا فَضلٍ فَيَبخَل بِفَضلِهِ     ۞      عَلَى قَومِهِ يُستَغنَى عَنهُ وَيُذمَمِوَمَن يُوفِ لَا يُذمَم وَمَن يُفضِ قَلبُهُ     ۞     إِلىَ مُطمَئِنِّ البِرِّ لَا يَتَجَمجَمِوَمَن هَابَ أَسبَابَ المَنِيَّةِ يَلقَهَا     ۞      وَإِن يَرقَ أَسبَابَ السَمَاءِ بِسُلَّمِوَمَن يَجعَلِ المَعرُوفِ فِي غَيرِ اَهلِهِ     ۞     يَكُن حَمدُهُ ذَمًّا عَلَيهِ وَيَندُمُوَمَن لَايَذَد عَن حَوضِهِ بِسَلاَحِهِ      ۞     يُهَدَّم وَمَن لَا يُظلَمِ النَّاسِ يُظلَمِوَمَهمَا يَكُن عِندَ اِمرِىءٍ مِن خَلِيقَةٍ      ۞      وَإِن خَالَهَا تَخفَى عَلَى النَاسِ تُعلَمِ
Arti syair

"Aku dapat mengetahui segala yang terjadi pada hari ini dan kemarin, tetapi aku tetap tidak akan tahu apa yang akan terjadi esok hari"
"Aku lihat maut itu datang tanpa permisi terlebih dahulu, barang siapa yang didatangi pasti akan mati, dan barang siapa yang luput dia akan mengalami lanjut usia"
"Barang siapa berbuat kebaikan dari kedalaman harga dirinya, ia akan terpelihara, dan barang siapa yang tidak melindungi diri dari cercaan, ia akan dicerca"
"Barang siapa memiliki kelebihan harta, lalu ia bakhil (pelit) dengan hartanya itu terhadap kaumnya, maka ia tidak akan berguna dan akan dicerca"
"Barang siapa memenuhi kewajibannya, ia tidak akan dicerca, barang siapa hatinya mendapat petunjuk menuju ketentraman dalam berbuat kebaikan, maka ia tidak akan terguncang oleh ketegangan"
"Barang siapa yang takut mati, pasti ia akan bertemu juga dengan kematian itu, walaupun ia naik ke langit dengan tangga"
"Barang siapa yang meletakkan kebaikan tidak pada tempat yang berhak, maka ia akan menerima resikonya dan akan menjadikan penyesalan baginya"
"Barang siapa yang tidak membela kehormatanya dengan pedangnya, maka ia yang akan dihancurkan, dan barang siapa yang tidak mendzalimi orang lain, maka ialah yang akan didzalimi"
"Seperti apapun tabiat yang dimiliki seseorang, walaupun dia menyembunyikanya /menyamarkanya dari orang lain, maka tetap akan diketahui